Перевод: с русского на английский

с английского на русский

make comparisons

  • 1 проводить аналогию

    1) General subject: make comparisons
    2) Mathematics: draw analogy (to, with), make comparison (to take)

    Универсальный русско-английский словарь > проводить аналогию

  • 2 сравнивать

    1. confront
    2. scale
    3. weigh
    4. bring into comparison

    проводить аналогию; сравниватьtake comparison

    5. compared

    их совершенно нельзя сравнивать;they do not begin to compare

    6. make comparisons
    7. take comparison
    8. compare; level; equalize
    9. liken
    10. parallel
    Синонимический ряд:
    1. равнять (глаг.) равнять; уравнивать
    2. сопоставлять (глаг.) соотносить; сопоставлять
    3. уподоблять (глаг.) уподоблять

    Русско-английский большой базовый словарь > сравнивать

  • 3 экоэтикетка

    1. ecolabel

     

    экоэтикетка

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    ecolabel
    A mark, seal or written identification attached or affixed to products that provides specific ecological information allowing consumers to make comparisons with other similar products, or instructions on how to safely use or properly recycle or dispose of both products and packaging. (Source: OPP)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > экоэтикетка

  • 4 Д-425

    ОБЛЕГЧАТЬ/ОБЛЕГЧИТЬ ДУШУ VP subj: human usu. pfv infin with хочется, не терпится кому etc or pfv Verbal Adv облегчив душу) to rid o.s. of one's worries, concerns, of things that weigh heavily on one's soul, esp. by talking about them
    X облегчил душу = X eased (relieved) his mind
    X unburdened (relieved) his soul X put (set) his mind at rest (at ease) X got it off his chest X took a load off his mind.
    «Вы напрасно взяли такое сравнение...» - «Не напрасно, господа, не напрасно!» - вскипел опять Митя, хотя и, видимо облегчив душу выходкой внезапного гнева, начал уже опять добреть с каждым словом (Достоевский 1). "You shouldn't make such comparisons...." "Why shouldn't I, gentlemen, why shouldn't I!" Mitya boiled up again, though he had apparently unburdened his soul with this outburst of sudden anger and was growing kinder again with every word (1a).
    ...Княжна Марья вслух произнесла то ласкательное слово, которое он сказал ей в день смерти. «Ду - ше - нь - ка!» - повторила княжна Марья это слово и зарыдала облегчающими душу слезами (Толстой 6)....Princess Mary a said aloud the term of endearment he had uttered on the day of his death. "'Dear-est!'" she repeated and sobbed, her tears relieving her soul (6a).
    Ей (Наташе) не терпелось облегчить душу и рассказать... все то, что мне без её признаний было отлично известно... (Терц 2). She (Natasha) just couldn't wait to put her mind at rest and tell me what I knew perfectly well without her owning up to it... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-425

  • 5 облегчать душу

    ОБЛЕГЧАТЬ/ОБЛЕГЧИТЬ ДУШУ < СЕРДЦЕ>
    [VP; subj: human; usu. pfv infin with хочется, не терпится кому ас or pfv Verbal Adv облегчив душу ]
    =====
    to rid o.s. of one's worries, concerns, of things that weigh heavily on one's soul, esp. by talking about them:
    - X облегчил душу X eased (relieved) his mind;
    - X took a load off his mind.
         ♦ "Вы напрасно взяли такое сравнение..." - "Не напрасно, господа, не напрасно!" - вскипел опять Митя, хотя и, видимо облегчив душу выходкой внезапного гнева, начал уже опять добреть с каждым словом (Достоевский 1). "You shouldn't make such comparisons...." "Why shouldn't I, gentlemen, why shouldn't I!" Mitya boiled up again, though he had apparently unburdened his soul with this outburst of sudden anger and was growing kinder again with every word (1a).
         ♦...Княжна Марья вслух произнесла то ласкательное слово, которое он сказал ей в день смерти. "Ду - ше - нь - ка!" - повторила княжна Марья это слово и зарыдала облегчающими душу слезами (Толстой 6)....Princess Mary a said aloud the term of endearment he had uttered on the day of his death. "'Dear-est!'" she repeated and sobbed, her tears relieving her soul (6a).
         ♦ Ей [Наташе] не терпелось облегчить душу и рассказать... все то, что мне без её признаний было отлично известно... (Терц 2). She [Natasha] just couldn't wait to put her mind at rest and tell me what I knew perfectly well without her owning up to it... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > облегчать душу

  • 6 облегчать сердце

    ОБЛЕГЧАТЬ/ОБЛЕГЧИТЬ ДУШУ < СЕРДЦЕ>
    [VP; subj: human; usu. pfv infin with хочется, не терпится кому ас or pfv Verbal Adv облегчив душу ]
    =====
    to rid o.s. of one's worries, concerns, of things that weigh heavily on one's soul, esp. by talking about them:
    - X облегчил душу X eased (relieved) his mind;
    - X took a load off his mind.
         ♦ "Вы напрасно взяли такое сравнение..." - "Не напрасно, господа, не напрасно!" - вскипел опять Митя, хотя и, видимо облегчив душу выходкой внезапного гнева, начал уже опять добреть с каждым словом (Достоевский 1). "You shouldn't make such comparisons...." "Why shouldn't I, gentlemen, why shouldn't I!" Mitya boiled up again, though he had apparently unburdened his soul with this outburst of sudden anger and was growing kinder again with every word (1a).
         ♦...Княжна Марья вслух произнесла то ласкательное слово, которое он сказал ей в день смерти. "Ду - ше - нь - ка!" - повторила княжна Марья это слово и зарыдала облегчающими душу слезами (Толстой 6)....Princess Mary a said aloud the term of endearment he had uttered on the day of his death. "'Dear-est!'" she repeated and sobbed, her tears relieving her soul (6a).
         ♦ Ей [Наташе] не терпелось облегчить душу и рассказать... все то, что мне без её признаний было отлично известно... (Терц 2). She [Natasha] just couldn't wait to put her mind at rest and tell me what I knew perfectly well without her owning up to it... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > облегчать сердце

  • 7 облегчить душу

    ОБЛЕГЧАТЬ/ОБЛЕГЧИТЬ ДУШУ < СЕРДЦЕ>
    [VP; subj: human; usu. pfv infin with хочется, не терпится кому ас or pfv Verbal Adv облегчив душу ]
    =====
    to rid o.s. of one's worries, concerns, of things that weigh heavily on one's soul, esp. by talking about them:
    - X облегчил душу X eased (relieved) his mind;
    - X took a load off his mind.
         ♦ "Вы напрасно взяли такое сравнение..." - "Не напрасно, господа, не напрасно!" - вскипел опять Митя, хотя и, видимо облегчив душу выходкой внезапного гнева, начал уже опять добреть с каждым словом (Достоевский 1). "You shouldn't make such comparisons...." "Why shouldn't I, gentlemen, why shouldn't I!" Mitya boiled up again, though he had apparently unburdened his soul with this outburst of sudden anger and was growing kinder again with every word (1a).
         ♦...Княжна Марья вслух произнесла то ласкательное слово, которое он сказал ей в день смерти. "Ду - ше - нь - ка!" - повторила княжна Марья это слово и зарыдала облегчающими душу слезами (Толстой 6)....Princess Mary a said aloud the term of endearment he had uttered on the day of his death. "'Dear-est!'" she repeated and sobbed, her tears relieving her soul (6a).
         ♦ Ей [Наташе] не терпелось облегчить душу и рассказать... все то, что мне без её признаний было отлично известно... (Терц 2). She [Natasha] just couldn't wait to put her mind at rest and tell me what I knew perfectly well without her owning up to it... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > облегчить душу

  • 8 облегчить сердце

    ОБЛЕГЧАТЬ/ОБЛЕГЧИТЬ ДУШУ < СЕРДЦЕ>
    [VP; subj: human; usu. pfv infin with хочется, не терпится кому ас or pfv Verbal Adv облегчив душу ]
    =====
    to rid o.s. of one's worries, concerns, of things that weigh heavily on one's soul, esp. by talking about them:
    - X облегчил душу X eased (relieved) his mind;
    - X took a load off his mind.
         ♦ "Вы напрасно взяли такое сравнение..." - "Не напрасно, господа, не напрасно!" - вскипел опять Митя, хотя и, видимо облегчив душу выходкой внезапного гнева, начал уже опять добреть с каждым словом (Достоевский 1). "You shouldn't make such comparisons...." "Why shouldn't I, gentlemen, why shouldn't I!" Mitya boiled up again, though he had apparently unburdened his soul with this outburst of sudden anger and was growing kinder again with every word (1a).
         ♦...Княжна Марья вслух произнесла то ласкательное слово, которое он сказал ей в день смерти. "Ду - ше - нь - ка!" - повторила княжна Марья это слово и зарыдала облегчающими душу слезами (Толстой 6)....Princess Mary a said aloud the term of endearment he had uttered on the day of his death. "'Dear-est!'" she repeated and sobbed, her tears relieving her soul (6a).
         ♦ Ей [Наташе] не терпелось облегчить душу и рассказать... все то, что мне без её признаний было отлично известно... (Терц 2). She [Natasha] just couldn't wait to put her mind at rest and tell me what I knew perfectly well without her owning up to it... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > облегчить сердце

  • 9 не жалеть красок

    not be stingy with the paint; pile on the colours; lay it on thick; not be stinting of bright colours in painting smth.

    Сперва Адам Казимирович только улыбался, словно вдова, которой ничего уже в жизни не мило. Но Бендер не жалел красок. Он развернул перед смущённым шофёром удивительные дали и тут же раскрасил их в голубой и розовый цвета. (И. Ильф, Е. Петров, Золотой телёнок) — At first Adam Kazimirovich merely smiled as if he were a widow who had lost all faith in life. But Bender was not stingy with the paint. He unrolled before the embarrassed chauffeur wonderful vistas and right there painted them in pink and azure colors.

    Он не жалел красок и не остерегался острых сравнений. (П. Павленко, Счастье) — He piled on the colours and was not afraid to make invidious comparisons.

    Русско-английский фразеологический словарь > не жалеть красок

См. также в других словарях:

  • make a comparison — (or make comparisons) 1 : to say that two or more things or people are similar His work has been widely praised. Comparisons have been made to the great painters of past centuries. 2 : to look at similarities and differences between two or more… …   Useful english dictionary

  • Make Your Own-opoly — is a board game manufactured by TDC Games. Based on the popular board game Monopoly, it allows one to customize the game s various attributes using a PC program and a color printer. The game won the 2001 Hobby Outlook Educational Item of the Year …   Wikipedia

  • Comparisons of life-cycle greenhouse gas emissions — attempt to calculate the emissions of greenhouse gases or solely carbon dioxide over the full life of a power source, from groundbreaking to fuel sources to waste management back to greenfield status. Contents 1 2008 Sovacool survey 2 2007 Oxford …   Wikipedia

  • Multiple comparisons — In statistics, the multiple comparisons or multiple testing problem occurs when one considers a set of statistical inferences simultaneously.[1] Errors in inference, including confidence intervals that fail to include their corresponding… …   Wikipedia

  • Division of international labor comparisons — International Labor Comparisons BLS logo Abbreviation ILC Formation 1961 Type …   Wikipedia

  • evolution — evolutional, adj. evolutionally, adv. /ev euh looh sheuhn/ or, esp. Brit., /ee veuh /, n. 1. any process of formation or growth; development: the evolution of a language; the evolution of the airplane. 2. a product of such development; something… …   Universalium

  • Social comparison theory — Social comparison is a theory initially proposed by social psychologist Leon Festinger in 1954. This theory explains how individuals evaluate their own opinions and desires by comparing themselves to others. Basic Framework The Social comparison… …   Wikipedia

  • Crime statistics — attempt to provide statistical measures of the crime in societies. Given that crime is usually secretive by nature, measurements of it are likely to be inaccurate. Several methods for measuring crime exist, including household surveys, hospital… …   Wikipedia

  • Illusory superiority — is a cognitive bias that causes people to overestimate their positive qualities and abilities and to underestimate their negative qualities, relative to others. This is evident in a variety of areas including intelligence, performance on tasks or …   Wikipedia

  • Economic calculation problem — The economic calculation problem is a criticism of socialist economics. It was first proposed by Ludwig von Mises in 1920 and later expounded by Friedrich Hayek.cite book title= Economic calculation in the Socialist Commonwealth accessdate=2008… …   Wikipedia

  • LESSONS — singularity of the holocaust jewish faith after the holocaust impact of the holocaust Singularity of the Holocaust Look about and see Is there any agony like mine Which was dealt out to me When the Lord afflicted me (Lamentations 1:12) The… …   Encyclopedia of Judaism

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»